Уроки устного и письменного перевода
Какие способности нужны, чтобы стать переводчиком?
Этот вопрос должен задать себе каждый человек, желающий посвятить себя этой профессии, так как многие представляют себе эту задачу слишком лёгкой, и поэтому многие студенты впоследствии прерывают учёбу, поняв, что выбрали не ту профессию, или ещё хуже: они этого не понимают и выходят на рынок с половинными умениями и знаниями, с поверхностными представлениями о своей деятельности.
Каким должен быть профессиональный переводчик?
- Он должен быть устойчив к стрессам и нагрузкам.
- Он всё схватывает налету, у него хорошая память.
- Он очень начитан, всесторонне образован, постоянно пополняет свои знания.
- Он постоянно в курсе последних событий.
- Он общителен.
- Он творчески работает с языком.
- Он прекрасно владеет языками, с которыми работает.
- У него приятные манеры.
- Он уверен в себе, но не стремится быть в центре внимания.
- У него приятный голос.
- Он может на протяжении длительного периода времени сохранять предельную концентрацию внимания.
- У него хорошее и чёткое произношение.
- Он работает самостоятельно и ответственно.
- Он способен быстро принимать решения.
- Он – талантливый импровизатор.
Уроки письменного перевода с немецкого языка на русский
Занятия включают в себя теоретический и практический аспект. Теоретическая часть включает в себя методику и стратегии перевода: поиск необходимой для перевода информации, распознавание переводческих проблем и их возможные решения, «камни преткновения» при переводе на русский язык и анализ процесса принятия переводческого решения в том или ином случае. Обсуждается дидактическая и методическая литература по вопросам перевода. Практическая часть – это перевод текстов различной тематики, в зависимости от Вашей сферы деятельности или же от предстоящего экзамена. Ваши переводы проверяются после занятий, и исправления обсуждаются на уроках.
Уроки устного перевода с русского языка на немецкий и с немецкого на русский
Устный перевод чем-то напоминает спорт: необходимы постоянные и длительные тренировки, поэтому планируйте на занятия минимум 3 часа в неделю, кроме того, большое количество материала для самостоятельной проработки. Чем дольше и нацеленнее Вы тренируетесь, тем меньше страха будет внушать Вам предстоящий экзамен. Мы будем переводить тексты различного характера, но, разумеется, только те, которые действительно встречаются в переводческой практике (речи, фильмы, доклады и т.д.).
Последовательный перевод
Вы изучите технику переводческой стенописи. На занятиях Вы будете переводить тексты с немецкого языка на русский и с русского на немецкий тексты различного характера: аудио- и видеозаписи. Ваши ошибки и недочёты записываются и обсуждаются с Вами. На словарь к определённой тематике составляются специальные упражнения для подготовки к переводу текстов на эту тему. Также предлагаются упражнения на узкоспециальную терминологию. Ваши ошибки фиксируются в письменной форме, Ваш перевод записывается и обсуждается с Вами. Составляются или же используются уже имеющиеся упражнения на устный перевод на особо сложные и важные лексические темы, а также специальную тематику.
Синхронный перевод
Сначала необходимо сформировать навык синхронного перевода. Этот навык постепенно развивается, в соответствии с этим растут и требования. Ваш перевод записывается, создаётся аудиофайл и потом производится его анализ, совместно с Вами, конечно. Сначала Вам это совсем не понравится, но Вы очень быстро увидите, что очень важно самому слышать свой голос и перевод как таковой, анализировать это с профессиональной дистанцией. Таким образом появятся значительные улучшения в ваших переводах и в общем впечатлении, которое Вы производите как переводчик.